postat de muntealb în 18 Iun 2007 06:18
Strikerr, iniţiativa mea are ca scop permiterea accesului la utilizarea calculatoarelor şi internetului a cît mai multor persoane, inclusiv cele care nu cunosc limba engleză. Paralele făcută de Conrad_Qs cu produsele electronice e corectă şi poate că statul ar fi trebuit să sprijine (inclusiv financiar) traducerile de softuri. Dar dacă statul nu se implică, iar traducerile nu sînt greu de făcut, de ce nu s-ar implica voluntari care se pricep la tradus ?
Există mulţi oameni care sînt perfect normali dpdv intelectual, adică au făcut facultate, se descurcă bine în profesia lor, dar nu reuşesc să înveţe o limbă străină din diverse motive (aşa cum sînt oameni care nu ştiu să înoate de exemplu). Pe de altă parte mulţi din cei care zic că ştiu engleza se laudă, pentru că ştiu doar cîteva cuvinte şi expresii de bază, inclusiv în domeniul calculatoarelor. Un soft tradus în limba română ajută ambele categorii, pe prima din motive evidente, pe a doua pentru că le oferă acces la setările complexe. Unii din cei care folosesc softuri în engleză se descurcă bine cu interfaţa principală (File, Edit, Copy, etc.), dar cînd vine vorba să umble la setările avansate nu se mai descurcă, pentru că acolo sînt termeni englezeşti pe care ei nu îi înţeleg sau expresii cu conţinut tehnic care nu pot fi înţelese printr-o traducere mot-a-mot.
Un soft în română îi ajută şi pe cei care trebuie să acorde asistenţă la distanţă pentru persoane care nu ştiu engleza. E mai uşor să îi spui cuiva în română prin telefon ce comenzi să folosească, decît să îi spui de comenzile în engleză pe care nu le va înţelege uşor, din cauză că engleza (spre deosebire de română) se scrie diferit de modul în care se vorbeşte.
În sfîrşit, deşi nu pare evident, traducerea softurilor în romana va însemna creşterea afacerilor pentru oricine lucrează într-un domeniu legat de calculatoare şi internet (inclusiv revistele că XtremPC).
Socoteala e simplă :
Softuri în romana => Numărul de utilizatori creşte => Cifra de afaceri creşte => Profitul creşte
Succesul iniţiativei va depinde şi de numărul de voluntari care se vor apuca să facă traduceri (în momentul de faţă sînt doar vreo 50-60, pentru toate sistemele de operare). Există în momentul de faţă softuri traduse din cam toate categoriile folosite în mod obişnuit (editare de text, ascultare de muzică, explorarea internetului, partajare de fişiere, etc.). Însă e loc şi de mai bine, sînt unele softuri foarte utilizate pentru care nu există traduceri bune.
Traducerea unui soft nu este foarte grea, însă poate lua ceva timp, mai ales pentru softurile complexe. Un program cu aproximativ 1500 de şiruri de text (media este de 1000 de şiruri, dar sînt şi softuri cu 7-800 de şiruri) ce trebuie traduse poate lua (cu tot cu verificarea traducerii) cam 48 de ore. Evident că nu e recomandat să se traducă 48 de ore la rînd, nici măcar 4 ore la rînd. Dar se pot dedica zilnic 20-30 de minute traducerii şi astfel o traducere poate fi gata în 3-4luni, fără un efort deosebit. În fapt traducătorii profesionişti (specializaţi în traduceri tehnice) îşi pot face reclamă în acest fel şi dacă vor traduce bine nişte softuri extrem de folosite au toate şansele ca atunci cînd marile companii de soft vor dori traduceri în romana să fie contactaţi pentru a face traduceri cu plată.
Manuale detaliate în limba română despre : Asamblare Calculator, Întreţinere Calculator, Promovare Sit Web, Yahoo Messenger, etc. Traduceri de softuri. Faceţi clic pe butonul cu glob pentru a merge pe situl MUNTEALB.