Sit cu Softuri Traduse in Limba Romana

Fie că sunt sisteme de operare sau aplicaţii, le puteţi comenta aici.

Moderatori: Moderatori, Redactori

Sit cu Softuri Traduse in Limba Romana

Mesajpostat de muntealb în 17 Iun 2007 08:30

Am creat un sit dedicat traducerii de softuri in limba română.

Acesta conţine :

1) Listă cu softuri traduse bine pentru Windows. Au fost selectate doar programele cu traduceri corecte d.p.d.v. terminologic, gramatical, stilistic si ortografic.

2) Manual de traducere a softurilor.

3) Glosar (dicţionar) englez-român pentru traducătorii de programe de calculator.

4) Discuţii pe forumuri despre traducerea programelor de calculator (alegerea terminologiei potrivite, etc.)

Adresa este : http://softuri-traduse.bravehost.com/

P.S. Între timp am renunţat la situl separat despre traduceri şi am mutat toate materialele pe situl meu, unde am făcut o secţiune dedicată traducerilor de softuri => http://muntealb.orgfree.com
Ultima oară modificat de muntealb pe 28 Mar 2009 15:48, modificat de 2 ori în total.
Manuale detaliate în limba română despre : Asamblare Calculator, Întreţinere Calculator, Promovare Sit Web, Yahoo Messenger, etc. Traduceri de softuri. Faceţi clic pe butonul cu glob pentru a merge pe situl MUNTEALB.
muntealb
Registered Member
Registered Member
Mesaje: 32
Membru din: 02 Aug 2003 08:41

Re: Sit cu Softuri Traduse in Limba Romana

Mesajpostat de Toranagah în 17 Iun 2007 08:36

Doamne' ajută, dar tu ai un bug în cap, cu traducerile astea în limba română. Cine nu rupe oleacă' în limba engleză, va rămâne-n vecii vecilor plan paralel cu ceea ce înseamnă calculatoare şi IT. Părerea mea. [smilie=maniac.gif]
Avatar utilizator
Toranagah
Gold Member
Gold Member
Mesaje: 4178
Vârsta: 37
Membru din: 20 Aug 2005 18:11
Locaţie: 127.0.0.1

Re: Sit cu Softuri Traduse in Limba Romana

Mesajpostat de muntealb în 17 Iun 2007 08:51

Toranagah, părerea ta e fundamental greşită. În majoritatea ţărilor lumii (Germania, Franţa, Spania, Italia, China, Japonia, Rusia, Mexic, Ungaria, Polonia, etc.) majoritatea softurilor sînt traduse, nu sînt lăsate în limba engleză. În acest fel toată populaţia poate să înveţe să folosească calculatoarele. Chiar şi în România este greu de crezut că mai mult de 20 % din populaţie ştie limba engleză. Restul de ce să nu aibă dreptul să utilizeze calculatorul ?
Ultima oară modificat de muntealb pe 27 Mar 2009 16:55, modificat 1 dată în total.
Manuale detaliate în limba română despre : Asamblare Calculator, Întreţinere Calculator, Promovare Sit Web, Yahoo Messenger, etc. Traduceri de softuri. Faceţi clic pe butonul cu glob pentru a merge pe situl MUNTEALB.
muntealb
Registered Member
Registered Member
Mesaje: 32
Membru din: 02 Aug 2003 08:41

Re: Sit cu Softuri Traduse in Limba Romana

Mesajpostat de Toranagah în 17 Iun 2007 09:01

muntealb scrie:Toranagah, parerea ta e fundamental gresita. In majoritatea tarilor lumii (Germania, Franta, Spania, Italia, China, Japonia, Rusia, Mexic, Ungaria, Polonia, etc.) majoritatea softurilor sunt traduse, nu sunt lasate in limba engleza.

Eu cred însă, că părerea mea este fundamental corectă, pentru că am avut de-a face cu o grămadă de softuri traduse în limba română şi limba maghiară, şi ceea ce am remarcat este, că un soft localized, pe un sistem de operare în limba engleză, sau viceversa, duce la nişte îmbârligături de toată frumuseţea. Păcat, că nu am acum la îndemână un screenshot, ceva, cu o fereastră cu "Do you want to continue?" şi "Igen", "Nem"... Şi eu prefer româno-engleza bine consacrată, când vine vorba de calculatoare.
Avatar utilizator
Toranagah
Gold Member
Gold Member
Mesaje: 4178
Vârsta: 37
Membru din: 20 Aug 2005 18:11
Locaţie: 127.0.0.1

Re: Sit cu Softuri Traduse in Limba Romana

Mesajpostat de muntealb în 17 Iun 2007 09:22

Toranagah în mod sigur ai avut de-a face cu softuri traduse prost. Încearcă orice soft tradus de mine sau hai să zicem încearcă Firefox, care nu e tradus de mine şi apoi poţi să-ţi spui părerea în cunoştinţă de cauză.

Fiecare poate să aleagă ce limbă doreşte pentru interfaţa unui soft cu numai două clicuri de maus. Deci cine preferă româna poate trece pe română, cine preferă engleza poate rămîne pe engleză. Mai mult, cui nu-i place o traducere în română o poate modifică foarte uşor, pentru simplul fapt că în marea majoritate a cazurilor este vorba de un fişier text care poate fi prelucrat cu orice editor de text (Notepad, EditPad Lite, Wordpad, etc.). Detalii despre procedură se găsesc în manualul de traducere scris de mine şi pus pe sit.

Viitorul aparţine softurilor localizate pentru că fiecare producător doreşte ca softul său să fie folosit de cît mai multă lume. Google a fost prima companie străină care a tradus interfaţa unui serviciu de poştă electronică şi a făcut-o pentru că în acest fel reuşeşte să îi atragă şi pe cei care nu ştiu engleza (Google a tradus în română şi Picasa, ca şi interfaţa motorului de căutare). Microsoft a văzut acest lucru şi au tradus şi ei interfaţa de la Live.com. Că traducerile astea nu sînt perfecte este un subiect de dezbătut, însă dacă nu ar fi avut nici un profit de pe urma lor, nici MS şi nici Google nu le-ar fi făcut. Dar în mod evident profitul va fi adus de numărul crescut de utilizatori, pentru că nu va mai există bariera limbii engleze.
Ultima oară modificat de muntealb pe 27 Mar 2009 16:57, modificat 1 dată în total.
Manuale detaliate în limba română despre : Asamblare Calculator, Întreţinere Calculator, Promovare Sit Web, Yahoo Messenger, etc. Traduceri de softuri. Faceţi clic pe butonul cu glob pentru a merge pe situl MUNTEALB.
muntealb
Registered Member
Registered Member
Mesaje: 32
Membru din: 02 Aug 2003 08:41

Re: Sit cu Softuri Traduse in Limba Romana

Mesajpostat de Conrad_QS în 17 Iun 2007 09:29

Din câte ştiu eu, la vânzarea oricărui produs e obligatorie şi însoţirea mărfii de instrucţiuni în limba română. Nu văd de ce softurile ar face excepţie, deci orice ajută în sensul ăsta, mai ales dacă e gratuit, îl văd ca pe un beneficiu. Keep up the good work. :thumbleft:
***** Tutunul ucide. Dacă nu ai observat efectele, vezi aici. *****
Un miliard de oameni vor muri până la sfârşitul acestui secol din cauza fumatului = 1 din 2 fumători.
Câte un om la fiecare 6 secunde... 5. 4. 3. 2. 1.

Blog: http://live57.wordpress.com
Avatar utilizator
Conrad_QS
Senior Member
Senior Member
Mesaje: 2277
Vârsta: 27
Membru din: 21 Oct 2004 23:27
Locaţie: Piatra Neamţ/Bacău

Re: Sit cu Softuri Traduse in Limba Romana

Mesajpostat de Toranagah în 17 Iun 2007 09:38

muntealb scrie:Toranagah in mod sigur ai avut de-a face cu softuri traduse prost. Incearca orice soft tradus de mine sau hai sa zicem incearca Firefox, care nu e tradus de mine si apoi poti sa-ti spui parerea in cunostinta de cauza.

Folosesc Firefox, dar fără a utiliza interfaţa tradusă în limba română. Ba dimpotrivă, mai folosesc o grămadă de programe, care sunt localizate, dar le-am pe toate setate pentru limba engleză. BTW, dacă tu eşti acel muntealb, surghiunit de pe multe forumuri, îmi dau seama, că discuţia nu are rost. Repet şi eu vorba colegului forumist Conrad_OS: "Keep up the good work". :)
Avatar utilizator
Toranagah
Gold Member
Gold Member
Mesaje: 4178
Vârsta: 37
Membru din: 20 Aug 2005 18:11
Locaţie: 127.0.0.1

Re: Sit cu Softuri Traduse in Limba Romana

Mesajpostat de FATHER în 17 Iun 2007 10:13

Chill out Toranagah ... :) Pax vobiscum. Lasa piata sa decida. Exista si utilizatori mai "copti" care nu stapanesc engleza dar ar vrea sa beneficieze de niste softuri.
E²=(mc²)²
Avatar utilizator
FATHER
Senior Member
Senior Member
Mesaje: 1893
Vârsta: 41
Membru din: 11 Mar 2004 14:37
Locaţie: Satu Mare

Re: Sit cu Softuri Traduse in Limba Romana

Mesajpostat de Toranagah în 17 Iun 2007 10:24

Okay, pacea să fie cu voi! Eu mai tot timpul glumesc, numai că lumea tot mă-ia în serios. :d Apreciez şi eu efortul celor, care traduc interfaţa programelor în diferite limbi. :thumbleft:
Avatar utilizator
Toranagah
Gold Member
Gold Member
Mesaje: 4178
Vârsta: 37
Membru din: 20 Aug 2005 18:11
Locaţie: 127.0.0.1

Re: Sit cu Softuri Traduse in Limba Romana

Mesajpostat de muntealb în 17 Iun 2007 10:43

Aşa mai merge Toranagah. Conrad_Qs şi Father au dreptate, să-i lăsăm pe utilizatori să decidă singuri ce interfaţă folosesc. Şi la filme lucrurile stau la fel. Cine nu ştie engleza foloseşte subtitrările (făcute şi ele în mod gratuit de către voluntari), cine ştie engleza nu foloseşte subtitrările.

P.S: Nu sînt surghiunit de pe nici un forum. Pot să postez unde doresc, lucrul se poate verifica uşor căutîndu-mi profilul pe forumurile mari. În plus eu discut numai cu argumente, fără invective sau altele asemenea, deci nu văd de ce aş speria pe cineva.
Ultima oară modificat de muntealb pe 27 Mar 2009 16:58, modificat 1 dată în total.
Manuale detaliate în limba română despre : Asamblare Calculator, Întreţinere Calculator, Promovare Sit Web, Yahoo Messenger, etc. Traduceri de softuri. Faceţi clic pe butonul cu glob pentru a merge pe situl MUNTEALB.
muntealb
Registered Member
Registered Member
Mesaje: 32
Membru din: 02 Aug 2003 08:41

Re: Sit cu Softuri Traduse in Limba Romana

Mesajpostat de gamihai în 17 Iun 2007 22:29

Conrad_QS scrie:Din câte ştiu eu, la vânzarea oricărui produs e obligatorie şi însoţirea mărfii de instrucţiuni în limba română. Nu văd de ce softurile ar face excepţie, deci orice ajută în sensul ăsta, mai ales dacă e gratuit, îl văd ca pe un beneficiu. Keep up the good work. :thumbleft:

Da...ORICE PRODUS care se vinde intr-o anumita tara trebuie sa aiba instructiuni de folosire in limba respectiva. Este o initiativa f buna si iti urez bafta. ...si asa m-am saturat sa fim noi printre singuri 'sclavi ai limbii engleze' (popor care mananca limba engleza pe paine). Cei care au fost plecati din tara intr-o tara civilizata stiu ca pe acolo foarte putini oameni cunosc engleza daca nu este limba oficiala. ;)
Nick vechi : strikerr

Humanity is afraid of me .... I have seen its true face.
Avatar utilizator
gamihai
Senior Member
Senior Member
Mesaje: 1574
Vârsta: 25
Membru din: 04 Sep 2006 13:19
Locaţie: Bucuresti

Re: Sit cu Softuri Traduse in Limba Romana

Mesajpostat de muntealb în 18 Iun 2007 06:18

Strikerr, iniţiativa mea are ca scop permiterea accesului la utilizarea calculatoarelor şi internetului a cît mai multor persoane, inclusiv cele care nu cunosc limba engleză. Paralele făcută de Conrad_Qs cu produsele electronice e corectă şi poate că statul ar fi trebuit să sprijine (inclusiv financiar) traducerile de softuri. Dar dacă statul nu se implică, iar traducerile nu sînt greu de făcut, de ce nu s-ar implica voluntari care se pricep la tradus ?

Există mulţi oameni care sînt perfect normali dpdv intelectual, adică au făcut facultate, se descurcă bine în profesia lor, dar nu reuşesc să înveţe o limbă străină din diverse motive (aşa cum sînt oameni care nu ştiu să înoate de exemplu). Pe de altă parte mulţi din cei care zic că ştiu engleza se laudă, pentru că ştiu doar cîteva cuvinte şi expresii de bază, inclusiv în domeniul calculatoarelor. Un soft tradus în limba română ajută ambele categorii, pe prima din motive evidente, pe a doua pentru că le oferă acces la setările complexe. Unii din cei care folosesc softuri în engleză se descurcă bine cu interfaţa principală (File, Edit, Copy, etc.), dar cînd vine vorba să umble la setările avansate nu se mai descurcă, pentru că acolo sînt termeni englezeşti pe care ei nu îi înţeleg sau expresii cu conţinut tehnic care nu pot fi înţelese printr-o traducere mot-a-mot.

Un soft în română îi ajută şi pe cei care trebuie să acorde asistenţă la distanţă pentru persoane care nu ştiu engleza. E mai uşor să îi spui cuiva în română prin telefon ce comenzi să folosească, decît să îi spui de comenzile în engleză pe care nu le va înţelege uşor, din cauză că engleza (spre deosebire de română) se scrie diferit de modul în care se vorbeşte.

În sfîrşit, deşi nu pare evident, traducerea softurilor în romana va însemna creşterea afacerilor pentru oricine lucrează într-un domeniu legat de calculatoare şi internet (inclusiv revistele că XtremPC).
Socoteala e simplă :
Softuri în romana => Numărul de utilizatori creşte => Cifra de afaceri creşte => Profitul creşte

Succesul iniţiativei va depinde şi de numărul de voluntari care se vor apuca să facă traduceri (în momentul de faţă sînt doar vreo 50-60, pentru toate sistemele de operare). Există în momentul de faţă softuri traduse din cam toate categoriile folosite în mod obişnuit (editare de text, ascultare de muzică, explorarea internetului, partajare de fişiere, etc.). Însă e loc şi de mai bine, sînt unele softuri foarte utilizate pentru care nu există traduceri bune.

Traducerea unui soft nu este foarte grea, însă poate lua ceva timp, mai ales pentru softurile complexe. Un program cu aproximativ 1500 de şiruri de text (media este de 1000 de şiruri, dar sînt şi softuri cu 7-800 de şiruri) ce trebuie traduse poate lua (cu tot cu verificarea traducerii) cam 48 de ore. Evident că nu e recomandat să se traducă 48 de ore la rînd, nici măcar 4 ore la rînd. Dar se pot dedica zilnic 20-30 de minute traducerii şi astfel o traducere poate fi gata în 3-4luni, fără un efort deosebit. În fapt traducătorii profesionişti (specializaţi în traduceri tehnice) îşi pot face reclamă în acest fel şi dacă vor traduce bine nişte softuri extrem de folosite au toate şansele ca atunci cînd marile companii de soft vor dori traduceri în romana să fie contactaţi pentru a face traduceri cu plată.
Manuale detaliate în limba română despre : Asamblare Calculator, Întreţinere Calculator, Promovare Sit Web, Yahoo Messenger, etc. Traduceri de softuri. Faceţi clic pe butonul cu glob pentru a merge pe situl MUNTEALB.
muntealb
Registered Member
Registered Member
Mesaje: 32
Membru din: 02 Aug 2003 08:41


Înapoi la Discuţii software

Cine este conectat

Utilizatori ce navighează pe acest forum: Niciun utilizator înregistrat şi 1 vizitator

phpBB ©2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group :: Translation/Traducere: phpBB România