Moderatori: Moderatori, Redactori




Fra Dolcino scrie:Da ... da ... se adapteaza ... Asta-i problema. Te rog, spune-mi, daca "nici o" s-a adaptat "nicio" atunci "nici doua" cum s-a adaptat? Sau ... s-a adoptat?

Cata vreme "balans" si "echilibru" sunt sinonime, nu vad care ar fi problema.
)

Fra Dolcino scrie:In DEX apare ca definitie pentru "locatie" si spatiu in memoria calculatorului insa asta nu transforma "locatie" in "loc" pentru ca memoria de lucru este volatila iar aplicatiile o folosesc temporar (cat ruleaza ori pana la inchiderea calculatorului) ceea ce defineste tot conceptul de "inchiriere", adica folosinta temporara.
lazarus scrie:Chestia mai rea este ca ne gasim care mai de care sa interpretam cum ne taie capul definitiile din DEX,incercand sa umplem golurile existente cu supozitii sau documentari superficiale...ajungem de multe ori sa vorbim singuri,fara ca interlocutorul sa inteleaga prea bine ce vrem sa spunem;si uite asa o dam in "lipsa comunicarii".

Fra Dolcino scrie:
Dealtfel discutia nu se vrea critica, revista imi place si o cumpar si o s-o cumpar, in format "hardware".
Dealtfel Umberto Eco are un eseu in care prezinta politica actuala de "saracire" a limbajului
Dealtfel, pentru ca tot suntem in domeniul IT, piata software-ului educational a depasit anul trecut, cu un ordin de marime, piata armamentului.)


Fra Dolcino scrie:In ceea ce priveste "locatia", faptul ca 98% dintre cei care aud cuvantul nu-i cunosc intelesul nu importa atata timp cat el are definitie in dictionar.
Fra Dolcino scrie:Ai vrut sa spui ca repet cuvantul "de altfel" obsedant? Ori chiar deranjant? Ca deranjul il simte fiecare in functie de frustrarile sale, cred ....



Ce facem insa atunci cand nu vorbim singuri, pentru ca acele cuvinte sunt intelese foarte bine de catre orice interlocutor, dar nu respectam Biblia DEX-ului, intocmita de autoritati a caror decizii provoaca mai mult decat sprancene ridicate?
cand mareata Academie va binevoi sa scoata o editie la zi, nu sa ne ghidam dupa tomuri vechi de 10 ani.
...ceea ce nu inteleg eu este:"Dolcino, ai dat recent capacitatea?";dar asta nu are nici o legatura cu limba romana...


etc., si tocmai de aceea este mai mult decat justificat sa foloseasca ceea ce eu numesc un limbaj "maleabil" care sa permita intelegerea de catre o gama mai variata de cititori....!! Incearca sa citesti celellate toppicuri...scriu sute d oamnei la ele....la asta au scris...cati? 4,5?...explicatie:nimanui nu ii pasa! Daca nu ar fi inteles lumea ce Dumnezeu se chinuie astia aici sa ne explice ar fi trimis numai mail-uri(din englezescul e-mail=electronic mail=posta electronica, adaptat cu sufix-ul "-uri" pentru evitarea unei traduceri dificile si a uni cuvant lung), cu "CE DRACU' SCRIETI ACOLO??!?"! 


muntealb scrie:Nu există traduceri "cretine" în limba română, există doar traduceri proaste ori nepotrivite. De multe ori termenii englezeşti sînt ei înşişi "cretini", dar se pare că nimeni nu observă acest lucru şi toată lumea dă vina pe "inflexibilitatea" limbii române. Majoritatea românilor se aşteaptă ca un termen "cretin" din engleză să fie tradus în română cu un termen "elevat". Şi pentru că asta nu se poate, preferă să folosească termenul luat ca atare din engleză, pentru că ei nu-i percep "cretinismul" care este mascat de muzicalitatea specifică englezei şi de necunoaşterea în profunzime a acestei limbi străine de către persoanele respective. Americanii sînt experţi în crearea de termeni "cretini" (uneori amuzanţi şi alteori absolut banali), asta pentru că ei nu au reţinerile lingvistice ale românilor şi nu le pasă că lumea ar rîde de un anumit termen, tocmai pentru că acolo lumea nu rîde din orice şi mai ales nu rîde de cuvinte (de exemplu "necktie" e "gîtlegăul" american de care nu face nimeni mişto). Exemple sînt cu duiumul, "seed/leech", "joystick", "lolcat", "firefox", "seamonkey", etc. Americanii au o "bucurie" enormă de a inventa cuvinte, nu le pasă de nimic şi uneori trec peste orice convenţie existentă în scopul creării unui cuvînt care să sune bine sau să iasă cumva în evidenţă ("flickr", "digg", "google", "mozilla", "slashdot", "itunes", "crunchgear", "gizmodo", "lifehacker", etc.). Românii sînt însă speriaţi de cuvintele noi, ei merg tot timpul la dicţionar şi dacă un cuvînt nu e în dicţionar îl privesc cu reţinere sau îl resping din start pentru că nu are ştampila unei autorităţi lingvistice. Unde ar fi fost acum americanii dacă ar fi făcut la fel şi ar fi aşteptat ca toate invenţiile lor să fie aprobate de lingviştii de la Merriam-Webster ? Ar fi fost alături de români într-o aşteptare permanentă pentru ceva care întîrzie să vină. Deci problema nu este "inflexibilitatea" limbii române, ci inflexibilitatea gîndirii românilor care nu acceptă (sau nu sînt capabili) ca în limba lor să dea dovadă de aceeaşi creativitate (şi toleranţă faţă de nou / neobişnuit) ca americanii în engleză.

Înapoi la Discuţii despre revistă
Utilizatori ce navighează pe acest forum: Niciun utilizator înregistrat şi 1 vizitator